Как мы работаем
Самый сложный синхронный перевод
Одним из самых сложных видов переводческой деятельности по праву считается синхронный перевод. Его проблематичность заключается в том, что переводчик должен осуществлять перевод одновременно с говорящим. Данный вид перевода стал доступен не так давно из-за того, что технический прогресс смог обеспечить наличие соответствующего оборудования.
Синхронный перевод обязательно требует специального оборудования, которое, как правило, представляет собой небольшую кабину, работающую на беспроводной системе передачи данных (самая современная). В ней имеется все необходимое оборудование: 2 пары наушников, микрофон, несколько наборов наушников и приемников, которые рассчитаны на количество людей, требующих перевода.
Оператором производятся синхронные переводы из звукоизолированной кабины. Точно такими же свойствами обладают наушники переводчика, так как его собственный голос не должен заглушать оратора. Для передачи информации от переводчика к аудитории используется аппаратура усиления, которая передает голос оператора в наушники слушателям. В основном, синхронные переводы требуются для проведения конференций, заседаний, презентаций, семинаров и прочих разновидностей общественного сбора, в котором участвует большое количество людей.
Синхронный перевод и его разновидности
Исследователи выделяют 4 основные вида, на которые делятся устные переводы:
- «На слух». В этом случае работа переводчика заключается в том, чтобы воспринимать непрерывный поток речи оратора посредством наушников. Сам устный перевод осуществляется блоками, на которые условно делится речь при передаче информации. Это самый типичный и, одновременно, самый сложный вид перевода.
- «С листа». Может быть как с предварительной подготовкой, так и без нее. Специалист получает готовый текст речи рассказчика и переводит во время произнесения речи, внося коррективы по мере произнесения оратором.
- С заранее переведенного листа. Последовательный перевод с листа вслед за оратором, с небольшими коррективами, если рассказчик отходит от первоначального плана.
- Нашептывание. Также такой устный перевод называется «шушутаж», и заключается в нашептывании перевода на ухо. Встречается достаточно редко, так как современные технологии позволяют сделать этот процесс более удобным. Используется, как правило, когда остальные виды перевода неактуальны или не оправдывают себя.
В странах СНГ устный синхронный перевод встречается только в начале 20-го века. Наибольшее распространение получил после создания ООН в 1945 году и реализации Нюрнбергского процесса годом позднее. Востребован за счет практичности и рациональности, экономящей время слушателей и упрощающей коммуникацию.
Синхронный или устный последовательный перевод?
Очень часто организаторы, которые редко сталкиваются с вопросами переводов, заказывают переводчика-синхрониста, хотя, на самом деле, им нужен устный последовательный перевод. Это является верным утверждением в том случае, если выступление осуществляется перед небольшой аудиторией, и организаторы не планируют устанавливать переводческую кабину и прочее оборудование.
Если во время синхронного перевода оратор не делает практически никаких пауз, то устный последовательный перевод требует выдавать информацию блоками, делая небольшие паузы между ними. Как правило, эти паузы невелики, так как профессиональный последовательный перевод предполагает, что во время произнесения речи оратором, переводчик начинает формулировать перевод, произнося его во время паузы между информационными блоками.
Последовательный перевод: преимущества и недостатки
Последовательные переводы сложны тем, что специалисту приходится удерживать в голове весьма большие отрезки информации, не забывая об их значимых частях, и проговаривая весь текст без потери важных моментов.
В основном, последовательные устные переводы используются в мероприятиях, в которых участвует небольшое количество людей. Наиболее эффективны при условии проведения «мобильных» коммуникаций, когда необходимо постоянно переезжать с одной точки на другую – на промышленных объектах, на экскурсиях и т.д.
Последовательные переводы имеют следующие преимущества:
- не требуется дополнительное оборудование;
- может быть реализовано во время движения, а не только в стационарном помещении;
- за счет пауз имеется время для обдумывания оффера, что особенно важно на деловых переговорах;
- последовательный перевод потребует найма только одного специалиста, в отличие от остальных ситуаций, когда требуется два синхрониста.
- увеличение времени, требуемого для проведения мероприятия;
- зачастую перевод осуществляется только на 1 язык;
- темп речи переводчика несколько ниже, чем при синхронном переводе, так как специалисту приходится восстанавливать по памяти достаточно большие сегменты информации;
- объем итоговой информации несколько ниже, чем исходный материал, предоставленный оратором, а с увеличением темпа речи этот объем уменьшается.
Несмотря на эти очевидные недостатки, устные переводы все равно остаются весьма востребованными за счет удобства применения на деловых встречах с несколькими участниками.
Какой должен быть профессиональный синхронный перевод (Киев)?
Для того чтобы устный синхронный перевод был выполнен качественно, специалист должен, в первую очередь, прекрасно владеть двумя языками, знать их особенности и наиболее часто используемые клише, фразеологизмы, т.е. максимально автоматизировать соотнесение речевых единиц двух языков.
Заказывая синхронный перевод (Киев), обратите внимание на быстроту реакции переводчика – это многое скажет о его скорости воспроизведения речи. Ведь для оперативного реагирования и максимально быстрого перевода, надо иметь не менее быструю реакцию.
Задача переводчика – сосредоточиться на главном, отбросить словесную «мишуру», давая аудитории максимально сжатую информацию без потери качества и главных моментов речи оратора. Так как синхронный перевод (Киев) в нашей организации – это опытные мастера слова, которые провели не один десяток синхронных и последовательных переводов, они точно знают, как использовать языковые штампы и приемы.
В связи с тем, что только постоянная практика позволяет оставаться переводчику «в форме», синхронный перевод от наших специалистов – это кропотливая ежедневная работа, изучение новых методик, шлифовка уже имеющихся знаний, чтение тематической и околотематической литературы.
Мы предлагаем вам несколько вариантов перевода, которые подбираются в зависимости от того, насколько велика аудитория, каков ее состав, в каком формате реализуется мероприятие. Иными словами, вы просто приходите к нам, разъясняете свою ситуацию, а мы помогаем вам подобрать оптимальный способ проведения семинара, конференции, переговоров, деловой встречи и т.д. Мы также можем предоставить вам оборудование для синхронного перевода в любом требуемом количестве.