info@ukrcst.com

(+380 44) 238-26-29, (+380 44) 486-05-85

Устный (последовательный и синхронный) перевод

img 05Переводчики: высокая квалификация и опыт

Для обеспечения синхронного и последовательного перевода мы предоставляем переводчиков только из числа тех, кто считается ведущими переводчиками, кто имеет большой стаж работы в данной области (от 15 до 25 лет) и положительные отзывы от заказчиков, в мероприятиях которых они принимали участие. 

Языки: английский, арабский, болгарский, венгерский, греческий, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, турецкий, украинский, финский, французский, хорватский, чешский, японский.

Для конкретных семинаров, конференций, лекций, переговоров, презентаций, деловых встреч мы предоставляем переводчиков в зависимости от конкретной тематики.

Тематики: бизнес, финансы, бухгалтерский учет, ценные бумаги, инвестиции, маркетинг, внешнеэкономическая деятельность, телекоммуникации, электронный бизнес, газ и нефть, топливо, геология, системы кондиционирования и вентиляции, энергетика, ядерная энергетика, электрооборудование, производство цемента, строительство, сельское хозяйство, транспорт, международное право, корпоративное право, криминальное право, права человека, авторское право, оборона, социология, СМИ, рекламна, выборы, беженцы, антимонопольная политика, пищевая промышленность, экология, спорт, медицина, здравоохранение, фармацевтика, химия, косметика и другие - всего 97 сфер деятельности.

Мы по праву гордимся нашими переводчиками, получившими признание за высокий уровень профессионализма.

Вы можете оформить заказ на услуги переводчиков, заполнив форму online: 

Заказать переводчиков для последовательного / синхронного перевода


Опыт международных мероприятий

Наш многолетний опыт работы включает обеспечение синхронным и последовательным переводом, оборудованием для синхронного перевода, озвучивания и презентаций международных встреч, переговоров, конференций, симпозиумов, пресс-конференций, семинаров, форумов, таких как:

1-й Национальный медицинский конгресс с международным участием "Противомикробная резистетность. Мировые вызовы" (2021)

Международная конференция "Признание иностранных квалификаций. Академическая мобильность. Качество образования" (2020)

MasterCard Day 2019

VIII Международный молочный конгресс 2015

5-я сессия Форума Совета Европы "За будущее демократии"

14-я Ежегодная конференция и Общие сборы Международной ассоциации прокуроров01

Официальные визиты, встречи, телефонные переговоры Премьер-министра Украины (начиная с 2000 г.)

7-я Европейская министерская конференция по вопросам политики в сфере средств массовой информации

Восьмая конференция европейских министерств, ответственных за вопросы молодежи

VIII Европейская Министерская Конференция по вопросам миграции

Международный энергетический форум 2008

Нефть и газ 2008

Третья ежегодная конференция Международной ассоциации антикоррупционных органов

Конференция "Украина-ЕС"02

Визит Президента Всемирной конфедерации ювелирных изделий

Пресс-конференция Генерального секретаря НАТО

Фестиваль этнической музыки "Країна Мрій"

Пресс-конференции компании «Intel»

Пресс-конференции и презентации компании «Microsoft»

Пресс-конференция компании «Ericson»

Конференция ассоциации хмелеводов

Пресс-конференция компании "Самсунг"

Конференция компании "Теленор"

Пресс-конференция «Mittal Steel»03

Презентация и пресс-конференция швейцарского издательского Концерна "Ringer"

Национальный форум городов-партнеров

Официальная встреча регистратора международного криминального трибунала для бывшей Югославии

Заседание "Украина-Тройка ЕС"

Официальная встреча Премьер-министра Украины с Немецкой консультационной группой экономических реформ

Рабочее заседание Совета Европы

Симпозиум Украина-Нато

Конференция компании «British American Tobacco»04

Круглый стол Центра прикладной политики "Стратегема" и Лондонской информационной сети по конфликтологии и государственному строительству

Конференция Совета международных научных исследований и обменов

Инвестиционный форум в рамках выставки «Барвіста Україна»

Первый Швейцарско-украинский бизнес-форум

Конгресс федераций фехтования

Заседание клуба "MBI and MBO"

Пресс-брифинг компании «Philip Morris»

Заседание Генеральной ассамблеи Совета женщин

5-я Всеевропейская конференция министров охраны окружающей среды «Окружающая среда для Европы»

и многие другие



Как мы работаем

 В основе успеха нашей работы - высокая квалификация, опыт обеспечения международных мероприятий разного уровня, включая правительственный, отлаженная коллективная работа, учет индивидуальных требований заказчиков, тематики мероприятий. Мы привлекаем ведущих переводчиков с опытом работы по конкретной тематике. Мы предлагаем услуги устного и письменного перевода, технического сопровождения мероприятий. 

Подробнее

Самый сложный синхронный перевод

синхронный переводОдним из самых сложных видов переводческой деятельности по праву считается синхронный перевод. Его проблематичность заключается в том, что переводчик должен осуществлять перевод одновременно с говорящим. Данный вид перевода стал доступен не так давно из-за того, что технический прогресс смог обеспечить наличие соответствующего оборудования.

Синхронный перевод обязательно требует специального оборудования, которое, как правило, представляет собой небольшую кабину, работающую на беспроводной системе передачи данных (самая современная). В ней имеется все необходимое оборудование: 2 пары наушников, микрофон, несколько наборов наушников и приемников, которые рассчитаны на количество людей, требующих перевода.

Оператором производятся синхронные переводы из звукоизолированной кабины. Точно такими же свойствами обладают наушники переводчика, так как его собственный голос не должен заглушать оратора. Для передачи информации от переводчика к аудитории используется аппаратура усиления, которая передает голос оператора в наушники слушателям. В основном, синхронные переводы требуются для проведения конференций, заседаний, презентаций, семинаров и прочих разновидностей общественного сбора, в котором участвует большое количество людей.

Синхронный перевод и его разновидности

синхронный переводИсследователи выделяют 4 основные вида, на которые делятся устные переводы:

  • «На слух». В этом случае работа переводчика заключается в том, чтобы воспринимать непрерывный поток речи оратора посредством наушников. Сам устный перевод осуществляется блоками, на которые условно делится речь при передаче информации. Это самый типичный и, одновременно, самый сложный вид перевода.
  • «С листа». Может быть как с предварительной подготовкой, так и без нее. Специалист получает готовый текст речи рассказчика и переводит во время произнесения речи, внося коррективы по мере произнесения оратором.
  • С заранее переведенного листа. Последовательный перевод с листа вслед за оратором, с небольшими коррективами, если рассказчик отходит от первоначального плана.
  • Нашептывание. Также такой устный перевод называется «шушутаж», и заключается в нашептывании перевода на ухо. Встречается достаточно редко, так как современные технологии позволяют сделать этот процесс более удобным. Используется, как правило, когда остальные виды перевода неактуальны или не оправдывают себя.

В странах СНГ устный синхронный перевод встречается только в начале 20-го века. Наибольшее распространение получил после создания ООН в 1945 году и реализации Нюрнбергского процесса годом позднее. Востребован за счет практичности и рациональности, экономящей время слушателей и упрощающей коммуникацию.

Синхронный или устный последовательный перевод?

устный переводОчень часто организаторы, которые редко сталкиваются с вопросами переводов, заказывают переводчика-синхрониста, хотя, на самом деле, им нужен устный последовательный перевод. Это является верным утверждением в том случае, если выступление осуществляется перед небольшой аудиторией, и организаторы не планируют устанавливать переводческую кабину и прочее оборудование.

Если во время синхронного перевода оратор не делает практически никаких пауз, то устный последовательный перевод требует выдавать информацию блоками, делая небольшие паузы между ними. Как правило, эти паузы невелики, так как профессиональный последовательный перевод предполагает, что во время произнесения речи оратором, переводчик начинает формулировать перевод, произнося его во время паузы между информационными блоками.

Последовательный перевод: преимущества и недостатки

синхронный переводПоследовательные переводы сложны тем, что специалисту приходится удерживать в голове весьма большие отрезки информации, не забывая об их значимых частях, и проговаривая весь текст без потери важных моментов.

В основном, последовательные устные переводы используются в мероприятиях, в которых участвует небольшое количество людей. Наиболее эффективны при условии проведения «мобильных» коммуникаций, когда необходимо постоянно переезжать с одной точки на другую – на промышленных объектах, на экскурсиях и т.д.

Последовательные переводы имеют следующие преимущества:

  • не требуется дополнительное оборудование;
  • может быть реализовано во время движения, а не только в стационарном помещении;
  • за счет пауз имеется время для обдумывания оффера, что особенно важно на деловых переговорах;
  • последовательный перевод потребует найма только одного специалиста, в отличие от остальных ситуаций, когда требуется два синхрониста.
Конечно, существуют и недостатки, среди которых можно выделить:

  • увеличение времени, требуемого для проведения мероприятия;
  • зачастую перевод осуществляется только на 1 язык;
  • темп речи переводчика несколько ниже, чем при синхронном переводе, так как специалисту приходится восстанавливать по памяти достаточно большие сегменты информации;
  • объем итоговой информации несколько ниже, чем исходный материал, предоставленный оратором, а с увеличением темпа речи этот объем уменьшается.

Несмотря на эти очевидные недостатки, устные переводы все равно остаются весьма востребованными за счет удобства применения на деловых встречах с несколькими участниками.

Какой должен быть профессиональный синхронный перевод (Киев)?

синхронный переводДля того чтобы устный синхронный перевод был выполнен качественно, специалист должен, в первую очередь, прекрасно владеть двумя языками, знать их особенности и наиболее часто используемые клише, фразеологизмы, т.е. максимально автоматизировать соотнесение речевых единиц двух языков.

Заказывая синхронный перевод (Киев), обратите внимание на быстроту реакции переводчика – это многое скажет о его скорости воспроизведения речи. Ведь для оперативного реагирования и максимально быстрого перевода, надо иметь не менее быструю реакцию.

Задача переводчика – сосредоточиться на главном, отбросить словесную «мишуру», давая аудитории максимально сжатую информацию без потери качества и главных моментов речи оратора. Так как синхронный перевод (Киев) в нашей организации – это опытные мастера слова, которые провели не один десяток синхронных и последовательных переводов, они точно знают, как использовать языковые штампы и приемы.

В связи с тем, что только постоянная практика позволяет оставаться переводчику «в форме», синхронный перевод от наших специалистов – это кропотливая ежедневная работа, изучение новых методик, шлифовка уже имеющихся знаний, чтение тематической и околотематической литературы.

Мы предлагаем вам несколько вариантов перевода, которые подбираются в зависимости от того, насколько велика аудитория, каков ее состав, в каком формате реализуется мероприятие. Иными словами, вы просто приходите к нам, разъясняете свою ситуацию, а мы помогаем вам подобрать оптимальный способ проведения семинара, конференции, переговоров, деловой встречи и т.д. Мы также можем предоставить вам оборудование для синхронного перевода в любом требуемом количестве.

RSS кнопка