Як ми працюємо

перекладацька
та технічна підтримка
Ваших проектів
Згідно з історичною довідкою, перше бюро перекладів виникло в 646 р. н.е. і перебувало в Китаї. Його зачинателем вважається чернець Сюаньцзан, в біографії якого безпосередньо вказані ці відомості. Наступним офіційним творцем такого виду послуг можна назвати Ріфаа ат-Тахтаві, який жив багато пізніше, і своє бюро перекладів створив вже в Єгипті. Джерела також згадують про те, що в 1833 році була створена аналогічна контора, в якій деякий час пропрацював молодий Мехмед Емін Аалі-паша.
Історія ж російських бюро перекладів відноситься тільки до початку 20-го століття, коли при різних державних організаціях стали збирати цілі комісаріати з перекладачів. Початок був покладений природним шляхом після революції в жовтні 1917 року. Але як би там не було, сьогодні бюро перекладів (Київ) є досить поширеним явищем, вже нікого не дивують.
Якщо спочатку агентство перекладів було таким тільки з точки зору виконання своїх основних функцій, то приблизно з 1985 року в їх роботі з'явився ще й комерційний інтерес. Через те, що СРСР розпався, а в світі можна було спостерігати глобалізацію зі зрушенням впливу в бік англійської мови, він став вважатися самою актуальною і пріоритетною іноземною мовою для освоєння. У зв'язку з цим і виникла потреба в перекладі, його вдосконаленні.
До 2000 року почав активно розвиватися Китай, що спричинило за собою переорієнтацію в мовному середовищі перекладачів. З цього моменту можна вважати, що агентство перекладів стало спеціалізуватися не тільки англійською, а й на китайському. Даний процес був прискорений за рахунок посилення та збільшення поставок китайського обладнання в пострадянські країни, що викликало потребу в китайських перекладачах, в тому числі і усному синхронному перекладі, перекладі креслень та інструкцій.
На даний момент робляться активні спроби складання рейтингу. Для порівняння використовують агентство перекладів (Київ) з бюро нотаріальних перекладів або тих, які спеціалізуються в медичній сфері. Хоча практично будь-яке агентство перекладів (Київ) є універсальним, через що порівняння виправдано, деякі критики вважають такий підхід при складанні рейтингу помилковим, тому що дуже часто відсутні об'єктивні дані про самих компаніях, щоб можна було вважати створений рейтинг хоч скільки-небудь об'єктивним.
Форм-фактор ціни при наданні послуг дуже важливий, оскільки це веде до розуміння освіти вартості послуг та усвідомленню якості та рівня самого бюро при замовленні.
Головний сегмент витрат - це маркетинг і реклама. Наступним за обсягами вкладень слідують управлінські витрати, які включають оплату праці бухгалтерів, менеджерів та іншого персоналу, не впливає безпосередньо на роботу перекладача, але здійснює координаційні процеси.
На частку самого перекладача випадає найчастіше лише мала частка тих коштів, які були виплачені замовником при зверненні в бюро. З іншого боку, мала кількість «обслуговуючого» персоналу фірми веде до зниження якості роботи, так як перекладач не може здійснювати функції координатора, рекламщика, оператора в одній особі без відриву від основної діяльності. Саме тому бюро перекладів (Київ) змушені утримувати чималий штат другорядних співробітників, які забезпечують самому перекладачеві достатню свободу дії.
Звертаючись до агентства, враховуйте ці фактори, оскільки вони побічно або навіть безпосередньо зможуть вам сказати, наскільки високий рівень того чи іншого бюро.
Як ми працюємо