info@ukrcst.com

(+380 44) 238-26-29, (+380 44) 486-05-85

Питання та відповіді

 

questions answers1. Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного?
Послідовний переклад застосовується для переговорів, супроводження делегації, екскурсій, семінарів і т.ін. й передбачає послідовний виступ доповідача і перекладача: після короткого виступу (2-3 речення) доповідач робить паузу для перекладача.
Синхронний переклад застосовується для проведення конференцій, семінарів, симпозіумів і т.ін. й передбачає переклад, який виконується одночасно з виступом доповідача. При синхронному перекладі може використовуватися спеціальне обладнання: кабінки перекладачів, пульти перекладачів, навушники, приймачі, мікрофони та інше.
Синхронний переклад, на відміну від послідовного перекладу, допомагає заощадити час виступу доповідача. Синхронний переклад є особливо важливим для заходів, які проводяться кількома робочими мовами.

2. Нам потрібний переклад одночасно декількома мовами. Зможете виконати?
Так. Український центр синхронного перекладу має обладнання для синхронного перекладу, яке дає змогу транслювати багатомовний переклад для аудиторії.

3. Скільки перекладачів синхронного перекладу повинно брати участь у роботі конференції, яка проводиться двома мовами?
Зазвичай, у кабінці працюють два перекладачі; інколи (це залежить від рівня й навантаження заходу) для забезпечення синхронного перекладу можуть бути залучені й три перекладачі.
Через надзвичайно напружену роботу в процесі синхронного перекладу перекладачі міняють один одного через кожні 15 - 20 хвилин.

4. Нам потрібні перекладачі для синхронного перекладу конференції, я вперше займаюсь таким питанням. Яка інформація потребується від мене для вирішення цієї задачі?
Нам буде необхідно знати:
·Робочі мови конференції;
·Дати, робочий час, місце проведення заходу;
·Тематика заходу;
·Запланована кількість учасників;
·Яке обладнання буде потрібне, який «сценарій» заходу?
·Чи потрібний конференц-сервіс?

5. Що я маю зробити в процесі перекладу, щоб допомогти моєму перекладачу?
Якщо можливо, намагайтеся говорити короткими реченнями. При послідовному перекладі переконайтеся, що пауза для перекладу буде достатньою. Уникайте дотепів, каламбурів, метафор, які ускладнюють переклад іншою мовою.
Якщо перекладач буде потрібний Вам й під час обіду, будь ласка, не забудьте надати йому перерву.

6. Яка допомога для перекладачів очікується від замовника?
Для перекладачів замовник має заздалегідь надати тематичні матеріали. Це можуть бути матеріали з попередніх заходів, доповіді, які звучатимуть безпосередньо на даному заході, тези таких доповідей і т.ін.
Також замовник має надати програму заходу.

7. Мене цікавить питання конфіденційності...
Питаня конфіденційності є обов'язковою умовою наших взаємовідносин із замовниками, і ми суворо виконуємо цю умову.

Як ми працюємо

 В основі успіху нашої роботи - висока кваліфікація, досвід забезпечення міжнародних заходів різного рівня, включаючи урядовий, налагоджена колективна робота, урахування індивідуальних вимог замовників, формату та тематики заходів. Ми залучаємо провідних перекладачів з досвідом роботи за конкретною тематикою. Ми пропонуємо послуги усного та письмового перекладу, технічного супроводження заходів.

Детальніше

RSS кнопка