Вопросы и ответы | Украинский центр синхронного перевода

info@ukrcst.com

(+380 44) 238-26-29, (+380 44) 486-05-85

Вопросы и ответы


questions answers1. Чем отличается синхронный перевод от последовательного?
Последовательный перевод применяется для переговоров, сопровождения делегации, экскурсий, семинаров и т.п. и означает последовательное выступление докладчика и переводчика: после короткого сообщения (2-3 предложения) докладчик делает паузу для переводчика.
Синхронный перевод применяется для проведения конференций, семинаров, симпозиумов и т.п. и подразумевает перевод, выполняемый одновременно с выступлением докладчика.
При синхронном переводе может использоваться специальное оборудование: комплекты наушников и приемников, кабинки переводчиков, микрофоны и другое.
Синхронный перевод, в отличие от последовательного перевода, помогает сэкономить время выступления докладчика. Синхронный перевод особенно важен для мероприятий, которые проводятся на нескольких рабочих языках.

2. Нам потребуется перевод одновременно на несколько языков. Сможете выполнить?
Да. Украинский центр синхронного перевода имеет оборудование для синхронного перевода, позволяющее транслировать многоязычный перевод для аудитории.

3. Сколько переводчиков синхронного перевода должно участвовать в работе конференции, которая проводится на двух рабочих языках?
Обычно в кабинке работают два переводчика, реже (это зависит от уровня и нагрузки самого мероприятия) для обеспечения синхронного перевода привлекаются и три переводчика.
В связи с чрезвычайной напряженностью работы в процессе синхронного перевода переводчики меняют друг друга через каждые 15 - 20 минут.

4. Нам потребуются переводчики для синхронного перевода конференции, я впервые занимаюсь данным вопросом. Какая информация потребуется от меня для решения данной задачи?
Нам необходимо будет знать:
·Рабочие языки конференции;
·Даты, рабочее время, место проведения мероприятия;
·Тематика мероприятия;
·Планируемое количество участников;
·Какое потребуется оборудование, каков «сценарий» мероприятия?
·Потребуется ли конференц-сервис?

5. Что мне следует предпринять в процессе перевода, чтобы помочь моему переводчику?
Если возможно, старайтесь говорить короткими предложениями. Если используется последовательный перевод, убедитесь, что пауза для перевода была достаточной. Избегайте острот, каламбуров, метафор, затрудняющих перевод на другой язык.
Если переводчик потребуется Вам и в продолжение обеда, пожалуйста, не забудьте предоставить ему перерыв.

6. Какая помощь для переводчиков ожидается от заказчика?
Для переводчиков заказчик должен заблаговременно предоставить тематические материалы. Это могут быть материалы с предыдущего мероприятия, доклады, которые будут непосредственно звучать на данном мероприятии, тезисы таких докладов и т.п.
Также заказчик должен предоставить программу мероприятия.

7. Меня интересует вопрос конфиденциальности...
Вопрос конфиденциальности является обязательным условием наших взаимоотношений с заказчиками, и мы строго выполняем данное условие.

Как мы работаем

 В основе успеха нашей работы - высокая квалификация, опыт обеспечения международных мероприятий разного уровня, включая правительственный, отлаженная коллективная работа, учет индивидуальных требований заказчиков, тематики мероприятий. Мы привлекаем ведущих переводчиков с опытом работы по конкретной тематике. Мы предлагаем услуги устного и письменного перевода, технического сопровождения мероприятий. 

Подробнее

RSS кнопка