Як ми працюємо
Найскладніший синхронний переклад
Одним з найскладніших видів перекладацької діяльності по праву вважається синхронний переклад. Його проблематичність полягає в тому, що перекладач повинен здійснювати переклад одночасно з промовистою. Даний вид перекладу став доступний не так давно через те, що технічний прогрес зміг забезпечити наявність відповідного обладнання.
Синхронний переклад обов'язково вимагає спеціального устаткування, яке, як правило, являє собою невелику кабіну, працюючу на бездротової системи передачі даних (найсучасніша). У ній є все необхідне обладнання: 2 пари навушників, мікрофон, кілька наборів навушників і приймачів, які розраховані на кількість людей, що вимагають перекладу.
Оператором виробляються синхронні переклади з звукоізольованій кабіни. Точно такими ж властивостями володіють навушники перекладача, так як його власний голос не повинен заглушати оратора. Для передачі інформації від перекладача до аудиторії використовується апаратура посилення, яка передає голос оператора в навушники слухачам. В основному, синхронні переклади потрібні для проведення конференцій, засідань, презентацій, семінарів та інших різновидів суспільного збору, в якому бере участь велика кількість людей.
Синхронний переклад та його різновиди
Дослідники виділяють 4 основні види, на які діляться усні переклади:
- «На слух». У цьому випадку робота перекладача полягає в тому, щоб сприймати безперервний потік мови оратора допомогою навушників. Сам усний переклад здійснюється блоками, на які умовно ділиться мова при передачі інформації. Це найтиповіший і, одночасно, найскладніший вид перекладу.
- «З листа». Може бути як з попередньою підготовкою, так і без неї. Спеціаліст отримує готовий текст промови оповідача і переводить під час виголошення промови, вносячи корективи в міру виголошення оратором.
- З заздалегідь перекладеного листа. Послідовний переклад з аркуша слідом за оратором, з невеликими корективами, якщо оповідач відходить від початкового плану.
- Нашіптування. Також такий усний переклад називається «шушутаж», і полягає в нашіптуванні перекладу на вухо. Зустрічається досить рідко, оскільки сучасні технології дозволяють зробити цей процес більш зручним. Використовується, як правило, коли інші види перекладу неактуальні або не виправдовують себе.
У країнах СНД усний синхронний переклад зустрічається тільки на початку 20-го століття. Найбільшого поширення набув після створення ООН в 1945 році і реалізації Нюрнберзького процесу роком пізніше. Затребуваний за рахунок практичності і раціональності, що економить час слухачів і спрощує комунікацію.
Синхронний або усний послідовний переклад?
Дуже часто організатори, які рідко стикаються з питаннями перекладів, замовляють перекладача-синхроніста, хоча, насправді, їм потрібен усний послідовний переклад. Це є вірним твердженням в тому випадку, якщо виступ здійснюється перед невеликою аудиторією, і організатори не планують встановлювати перекладацьку кабіну та інше обладнання.
Якщо під час синхронного перекладу промовець не робить практично ніяких пауз, то усний послідовний переклад вимагає видавати інформацію блоками, роблячи невеликі паузи між ними. Як правило, ці паузи невеликі, оскільки професійний послідовний переклад передбачає, що під час виголошення промови оратором, перекладач починає формулювати переклад, вимовляючи його під час паузи між інформаційними блоками.
Послідовний переклад: переваги та недоліки
Послідовні перекази складні тим, що фахівцю доводиться утримувати в голові вельми великі відрізки інформації, не забуваючи про їх значущих частинах, і промовляючи весь текст без втрати важливих моментів.
В основному, послідовні усні перекази використовуються в заходах, в яких бере участь невелика кількість людей. Найбільш ефективні за умови проведення «мобільних» комунікацій, коли необхідно постійно переїжджати з однієї точки на іншу - на промислових об'єктах, на екскурсіях і т.д.
Послідовні перекази мають наступні переваги:
- не потрібне додаткове обладнання;
- може бути реалізовано під час руху, а не тільки в стаціонарному приміщенні;
- за рахунок пауз є час для обдумування оффера, що особливо важливо на ділових переговорах;
- послідовний переклад потребують найму тільки одного фахівця, на відміну від інших ситуацій, коли потрібно два синхроніста.
Звичайно, існують і недоліки, серед яких можна виділити:
- збільшення часу, необхідного для проведення заходу;
- найчастіше переклад здійснюється тільки на 1 мову;
- темп мови перекладача трохи нижче, ніж при синхронному перекладі, так як фахівцю доводиться відновлювати по пам'яті достатньо великі сегменти інформації;
- обсяг підсумкової інформації трохи нижче, ніж вихідний матеріал, наданий оратором, а зі збільшенням темпу мови цей обсяг зменшується.
Незважаючи на ці очевидні недоліки, усні перекази все одно залишаються досить затребуваними за рахунок зручності застосування на ділових зустрічах з кількома учасниками.
Який має бути професійний синхронний переклад (Київ)?
Для того щоб усний синхронний переклад був виконаний якісно, фахівець повинен, в першу чергу, прекрасно володіти двома мовами, знати їх особливості і найбільш часто використовувані кліше, фразеологізми, тобто максимально автоматизувати співвіднесення мовних одиниць двох мов.
Замовляючи синхронний переклад (Київ), зверніть увагу на швидкість реакції перекладача - це багато що скаже про його швидкості відтворення мови. Адже для оперативного реагування та максимально швидкого перекладу, треба мати не менше швидку реакцію.
Завдання перекладача - зосередитися на головному, відкинути словесну «мішуру», даючи аудиторії максимально стислу інформацію без втрати якості і головних моментів промови оратора. Так як синхронний переклад (Київ) в нашій організації - це досвідчені майстри слова, які провели не один десяток синхронних і послідовних перекладів, вони точно знають, як використовувати мовні штампи та прийоми.
У зв'язку з тим, що тільки постійна практика дозволяє залишатися перекладачеві «у формі», синхронний переклад від наших фахівців - це копітка щоденна робота, вивчення нових методик, шліфування вже наявних знань, читання тематичної і околотематіческой літератури.
Ми пропонуємо вам кілька варіантів перекладу, які підбираються залежно від того, наскільки велика аудиторія, який її склад, в якому форматі реалізується захід. Іншими словами, ви просто приходите до нас, пояснюєте свою ситуацію, а ми допомагаємо вам підібрати оптимальний спосіб проведення семінару, конференції, переговорів, ділової зустрічі і т.д. Ми також можемо надати вам обладнання для синхронного перекладу в будь-якому необхідній кількості.